- Los años postguerra. Los años cincuenta. Los años sesenta. Los años ochenta. Los años noventa. Situación actual.
Para entender las políticas lingüísticas francesas actuales nos parece importante comenzar por algunas explicaciones terminológicas.
El término language planning apareció por primera vez en 1959 en un texto de Einar HAUGEN donde se utilizaba para presentar los esfuerzos de normalización lingüística llevados en Noruega. A final de los años sesenta, el concepto de language planning se extendió al conjunto de las operaciones voluntarias practicadas sobre la lengua, que estén del orden del estatuto o del orden del sistema y del corpus lingüístico mismo (Joan RUBIN, Jyotirindra DAS GUPTA, Björn JERNUDD y Joshua FISHMAN). En Francia, el término inglés fue traducido en primer lugar por « planificación lingüística » que hacía referencia a la intervención sobre el sistema lingüístico y al debate relativo a los problemas de normalización del propio código (planificación del corpus). No obstante esta expresión rápidamente se teñió de una conotación tecnócrata y totalitarista en relación con las acciones francesas en África. Pues se pretendió crear otro término lo que dio nacimiento a las « políticas lingüísticas » que designan el conjunto de las elecciones nacionales en cuanto a la lengua y la cultura...