|
La creación de memorias de traducción.
Recapitulación de memoria.
Introducción: definición.
Memorias de traducción.
Pasos que se deben seguir para crear una nueva memoria.
Cómo abrir una memoria ya existente.
Técnicas para exportar e importar una memoria.
Formato TMX.
Importar una memoria a Translator’s Workbench: pasos.
Exportar una memoria desde Translator’s Workbech: pasos.
Técnicas de alineación de documentos.
WinAlign.
Definición.
Introducción a los diferentes botones.
Pasos que se deben seguir para alinear dos textos o crear un glosario e incorporarlo a la memoria.
Herramientas:
- Concordancia: uso y utilidad de esta función.
- Análisis: cómo usar esta función.
Interpretación de los resultados.
- Pretraducción: uso de esta función.
- Limpiar archivos: pasos que se deben seguir.
Técnica alternativa si Workbench plantea problemas.
Procesos básicos en la gestión:
Preparación del entorno de trabajo.
- La memoria de traducción.
Herramienta análisis.
Crear una memoria nueva.
- La terminología: Multiterm.
Cómo activarlo.
Cómo añadir entradas a la base de datos mientras se está traduciendo.
Introducción: para qué se usa.
Tipos de etiquetas y su protección.
Manejo.
- TagEditor con Excel y PowerPoint.
Manejo.
Previsualizar los documentos.
Entregar la traducción.
Limpiar el texto.
Archivos que se crean al limpiar.
Consejos generales para almacenar textos y memorias.
|