|
Herramientas para la traducción: Wordfast y Trados.
Módulo 1: Traducción asistida… ¿cómo funciona eso?
- Introducción: definición.
- Ventajas.
Metodologías de TAO.
Organización de las memorias de traducción:
- Basadas en frases.
- Basadas en texto completo.
Ventajas y desventajas.
Herramientas TAO.
Traducción de nuevos documentos.
Importación de otra memoria.
Alineación de textos.
Módulo 2:Wordfast
Descarga e instalación.
Memorias de traducción:
- Creación y archivos que genera Wordfast.
- Importación de una memoria de traducción existente.
- Exportación a TMX.
Glosarios:
- Creación
- Importación
- Mantenimiento.
Incorporación de diccionarios externos.
Incorporación de “listas negras”.
Introducción a los diferentes botones y sus funciones.
Menú Setup – Tools:
Funciones y usos de: Analizar
Limpiar
Control de calidad
Traducir
Extraer
Posibilidad de configurar las penalizaciones respecto a la TM.
Pandora’s Box: cómo configurar el programa según las necesidades específicas de cada proyecto.
Plus Tools: traducción de documentos HTML, Excel y PowerPoint
- Descarga e instalación.
- Manejo de las etiquetas.
Traducción de notas al pie.
Módulo 3: Translator’s Workbench
Instalación.
Nivel de seguridad de macros: bajo.
Introducción a los diferentes botones de Workbench.
Memorias de traducción.
Pasos que se deben seguir para crear una nueva memoria.
Cómo abrir una memoria ya existente.
Técnicas para exportar e importar una memoria.
Importar una memoria a Translator’s Workbench: pasos.
Exportar una memoria desde Translator’s Workbech: pasos.
Herramientas:
- Concordancia: uso y utilidad de esta función.
- Pretraducción: uso de esta función.
- Limpiar archivos: pasos que se deben seguir.
Técnica alternativa si Workbench plantea problemas.
- La terminología: Multiterm.
Cómo activarlo.
Cómo añadir entradas a la base de datos mientras se está traduciendo.
Introducción: para qué se usa.
Tipos de etiquetas y su protección.
Manejo.
- TagEditor con Excel y PowerPoint.
Manejo.
Previsualizar los documentos.
|